逍遥法外电影大尺度未删减,伊人天堂网,蜜桃臀av在线,综合网天天,老炮儿电影未删减完整版下载,国内久久精品视频,风花电影在线观看完整版

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
 
趣翻Kill
[ 2007-06-26 17:30 ]

有這樣一句話“The ox kills.”,應該如何翻譯這個只有三個單詞的句子呢?我們應該先從“kill”這個詞出發(fā)。

作為及物動詞“kill”的基本意思是“殺死”。有這樣一句諺語“kill the goose that lays the golden eggs”。“”同樣也有類似于漢語中夸張的說法,比如“My feet are killing me!”(我的腳疼死了!)“They are killing themselves digging for gold.”(他們拼命地挖,想要挖到金子。)

然而,“kill”意思不僅僅是這些,它的主語還可以是人以外的事物。例如“The frost killed the flowers.”(霜把花給凍死了。)它的賓語也可以是沒有生命的事物。例如“The Senate killed the bill passed by the House.”(參議院否決了眾議院通過的議案。)“The photo killed my appetite.”(那張照片使我大倒胃口。)

另外,“kill”還有很多引申意。我們有“pain-killer”(止痛片),“l(fā)ady-killer”(少女殺手,即極吸引人的男子)?!発ill”還有“要命的,吸引人的”意思。例如“That was a killing experience.”(那是一次痛苦的經(jīng)歷。)“The giggle of her killed me.”(我被她的笑聲迷住了。)

如果作為不及物動詞,“kill”仍有殺死的意思,但主語是否執(zhí)行這一動作則不一定了。“These plants kill easily.”中主語是動作的承受者,因此意思是“這些植物很容易死。”“The pigs kill well.”則是指“這些豬容易宰殺?!遍_頭的那句話中的“kill”與這里的意思相近,但實際意思是“殺后出肉率高”,因此開頭的那句話應該翻譯為“這牛的出肉率高。”

(南京師范大學通訊員朱宇清 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多分類詞匯


(英語點津姍姍編輯)

分享按鈕
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
“夏至”后迎來“三伏天”
美國香煙盒將采用恐怖尸體警示標識
Real money
日本:傳播電腦病毒和垃圾郵件視為犯罪
成人禮 coming-of-age ceremony
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業(yè)裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯