某天跟好友 Carmen 暢談戀愛(ài)史,我開(kāi)心的詢問(wèn)她現(xiàn)任男友對(duì)她怎樣時(shí),她臉帶嬌羞、甜絲絲的微笑著說(shuō):“Love me, love my dog.”
我好奇地問(wèn)她什么時(shí)候養(yǎng)了條狗,怎么我不知道。她哈哈地笑了起來(lái),知道我誤會(huì)了她的意思,便急忙向我解釋說(shuō)她家里并沒(méi)養(yǎng)狗,“Love me, love my dog”是“愛(ài)屋及烏”的意思。噢!原來(lái)很多時(shí)候,英文句子或成語(yǔ)都隱含別意,不能斷章取義,不然就會(huì)貽笑大方!
(摘自《世界日?qǐng)?bào)》佐治亞州 張愛(ài)琳)
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權(quán)聲明:未經(jīng)中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目?jī)?nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.