逍遥法外电影大尺度未删减,伊人天堂网,蜜桃臀av在线,综合网天天,老炮儿电影未删减完整版下载,国内久久精品视频,风花电影在线观看完整版

 
  | Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > 2001
Seed and love (tennis)
 在剛剛結(jié)束的澳大利亞網(wǎng)球公開賽中, "seed" 和"love"出現(xiàn)頻率頗高,它們已經(jīng)從"種子"和"愛情"的意思發(fā)展成網(wǎng)球場(chǎng)上的專業(yè)術(shù)語"種子選手"和"零分"的意思。

本以為這兩個(gè)詞在網(wǎng)球場(chǎng)上的意思都來源于英國,其實(shí)不然,"seed"是一個(gè)地地道道的美國詞。最能證明這個(gè)詞的來源的莫過于《牛津英語詞典》里收錄的1898年American Lawn Tennis雜志(《美國草地網(wǎng)球》雜志)中的一句話: "Several years ago, it was decided to 'seed' the best players through the championship draw in handicap tournaments so that the players in each class shall be separated as far as possible one from another."

"Love"用作"零分"的意思要追溯到17世紀(jì)的短語 "play for love" , 它的意思是"to play without any wager, for nothing" (沒有任何賭注的游戲),從此"love"就有了"nothing"這個(gè)意英語思, 進(jìn)而引申到網(wǎng)球比賽中,一些牌類游戲和英國的足球解說中也沿用了這一說法。在英式英語中,零比零的比賽標(biāo)準(zhǔn)的說法是 "love-all"。

(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站譯)
 
Go to Other Sections
Story Tools
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版權(quán)聲明:未經(jīng)中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目?jī)?nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.