逍遥法外电影大尺度未删减,伊人天堂网,蜜桃臀av在线,综合网天天,老炮儿电影未删减完整版下载,国内久久精品视频,风花电影在线观看完整版

中國日報網(wǎng)
用戶名 密碼 注冊
中國日報

專家談"甄嬛傳"翻譯:按拼音譯更容易理解

2013-01-31 16:52:07 來源:重慶晨報
打印文章   發(fā)送給我好友
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯第二關(guān):臺詞

太文言肯定會被刪掉

除了稱謂,《甄嬛傳》的臺詞則是另一翻譯難題。比如華妃的經(jīng)典臺詞“賤人就是矯情”,以及那“賞你一丈紅”,甄嬛的口頭禪“這真真是極好的”,都會讓翻譯者頭疼不已。

“由于文化差異,外國觀眾很難理解中國古代味的臺詞。”趙建新認為,根據(jù)他在美國多年影視觀看經(jīng)驗,相信《甄嬛傳》美國版經(jīng)過重置后,不管是劇情還是臺詞,都會更利于當?shù)赜^眾理解,太文言的詩詞肯定會被刪掉,“而像‘賤人就是矯情’之類的臺詞,本身就是罵人的,所會用英文單詞“Bitch”即可表達意思?!?/p>

主創(chuàng)回應(yīng)>

有些臺詞如果不翻

藝術(shù)性會大打折扣

針對《甄嬛傳》的翻譯問題,導演鄭曉龍也承認部分臺詞很難翻譯。比如甄嬛對皇上說的那句‘那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許一開始便都是錯的’,如果“那年杏花微雨”不翻譯了,后面的意思雖不受影響,但藝術(shù)性肯定會有一定折損。

上一頁 1 2 下一頁

 
 
 

焦點圖片

南京:安徽男子就醫(yī)途中 廁所內(nèi)莫名猝死

格蘭仕2000名工人打砸工廠 特警進廠戒備

西雙版納:萬人潑水喜迎傣歷新年 歡騰場面蔚為壯觀

奶茶妹妹與大19歲京東老總最新恩愛照

精彩熱圖

西安一公交司機和貨運司機當街廝打 乘客無語了

中央巡視組海南接訪點 群眾排隊來訪[組圖]

圖片故事:90后入殮師只為留下永恒美麗

南京“棄嬰島”三夜蹲守記